英文靜態,中文動態
因為若要避免贅言,就會想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達上有所不同?梢欠旁谡鎸嵳Z言環境下看,native speaker定會覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English”?此瓶苫Q的句子為何在真實語境中有如此差異?
先不急著回答,先請大家直譯出上面兩句句子,便會得到:
第一句:他是一個好的跑者。
第二句:他跑得很快。
語義上沒多大區別,但若讓中國人擇一表達,定會選第二句。因為第二句更符合我們的語言習慣,更接近真實語境中的“authentic Chinese”。
換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實語境中有別了。雖說意義相同,但不同文化有不同表達偏好。這里就涉及中英文的一個重要差別——英文偏靜態,中文偏動態。
所以在譯He is a good runner時,不妨做靜態英語變動態漢語的轉換,把“runner”從“跑者”轉換到了“跑步”,翻譯為“他善長跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結論:英文的靜態在于好用名詞表示動作,而中文則好用動詞表達情境。
舉個生活實例。不知大家有沒有注意到電影結束時的字幕?中文往往會打出“全劇終”或“再見”,但若英文,則不會說“goodbye”或“see you”,而會用“the End”。很明顯,作動詞的“再見”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現了動態中文與靜態英文之間的轉換。
又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達為:孩子們忍受著饑餓,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們,無助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現的面貌。在翻譯過程中將famine, mockery等詞由名詞轉換成動詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。
所以,切記英文靜態,中文動態!英語重形合,動詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語重意合,動詞的使用不受限制,而動詞唱主角。
回想平日的中譯英,翻譯質量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現在開始,在語言學習,尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動與靜的轉換。若能拿捏住這種轉換,便會發現自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。
請體味下面練習中動靜的轉換:
■動詞轉譯為名詞
例子一:正在建設的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。 (bring)
The subway under construction will bring convenience to the transportation of citizens.
例子二:我們國家一部分地區的學生沒有機會接觸電腦。 (access n.)
Students in some parts of our country have no access to computers.
■動詞轉譯為介詞、形容詞、副詞等
例子一:那個男孩用木棍在地上寫字。
The boy is writing on the ground with a stick.
例子二:她用英語寫信。
She wrote a letter in English.
例子三:他反對這個計劃,而我贊同。
He is for the plan, but I am against it.
例子四:你及時通知我那件事,真是考慮得太周到了。 (inform) (1999高考)
You are so thoughtful in informing me of it in time.
例子五:你可以在因特網上找到這種信息。(available) (2003春考)
This kind of information is available to you on the Internet.
例子六:他出去了。
He is out.
例子七:先進后出。
First in, last out.
但有章可循的同時,也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會有名詞轉換為動詞、形容詞或副詞這樣的反常規現象。
■名詞轉譯為動詞
例子一:假如你想從事這項工作,你必須先接受三個月的訓練。 (take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:課程目的在于訓練英語技能。 (aim v.)The course aims at practice of English.
■名詞轉譯為形容詞
這款手機式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular) (2005高考)
The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people.
■名詞轉譯為副詞
他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)
He is physically weak but mentally sound.
■More Practice
1. 網球運動在上海越來越流行了。(popular)
2. 為了紀念那些勇敢的消防戰士,一部電影即將開拍。(memory)
3. 你今晚能來參加我的生日聚會? (possible)
4. 今天下午我沒空,我和牙醫有約。(appointment)
5. Peter全神關注地看小說,根本沒有聽見我說的話。 (absorb)
6. 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)
7. 盡管山高林密,醫護人員還是迅速地趕到出事地點,實施援救。(despite)
8. 我對學生所談論的電子產品一無所知,我發現自己落伍了。 (ignorant)
其實,翻譯能力是一項綜合技能,我們在充分考慮上述因素的同時,還需注意自身語言素養的提高和翻譯技能的掌握。
信息來源:www.8yax.com